服務熱線
400-8259-580

1799162066
歡迎訪問起航翻譯官方網站
11 年翻譯經驗   術業有專攻 + 行業經驗積累 ;術語庫+語料庫積累    
正規翻譯機構        機構資質正規、齊全; 譯員持證上崗
完善的質量管理體系    終身質保   擔保交易   滿意付款    ISO全程質控  
可開發票   (可開增值稅專用發票/增值稅普通發票/增值稅電子普通發票
擔保交易  快速交付
5000字內
次日交付
可加急翻譯
歐洲翻譯協會機構成員
ISO質量體系認證
翻譯資質
資質正規
資質齊全
眾多機構認可
經驗豐富
10年+ 老牌翻譯公司 術業有專攻
終身質保 譯稿終身免費質保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發票
可開:增值稅專用發票
         增值稅普通電子發票
         
微信聯系
起航翻譯公司最新客戶
共1頁
到第
翻譯行業新聞
...
共47頁
到第
新聞詳情

“下下周”千萬不要翻譯成“next next week”,這就鬧笑話了!

說到“下下周”的英語,很多人的第一反應是不是“next next week”?這么說很Chinglish,正確的說法是“the week after the next”。

英語中有很多和時間有關的俚語,今天就和大家分享其中一些,以后見到就不會再一頭霧水啦。

[Photo provided to China Daily]

1.around the clock

“around the clock”的意思是“全天候,晝夜不斷的”,如果用來形容某個事物,說明它是24小時全天候營業的。

The hotel's service is great. T here is always someone available to help you around the clock.

這家酒店的服務很棒,總有人可以24小時幫助你。

2.call it a day/night

這個表達的意思是“到此為止”,可以表示暫時停止,也可以用作俚語,表示某事已經完全結束了。

Right guys, you've worked really hard. I think it's time to call it a night, I'll see you all again tomorrow.

是的,伙計們,你們真的很努力。我覺得該結束了,我們明天再見。

Neither of us was happy in the relationship, so we decided to call it a day.

我們倆對這段感情關系都不滿意,所以決定分手。

3.against the clock

這個相信很多小伙伴都不陌生,翻譯成中文就是“爭分奪秒”。

I worked day and night against the clock to get this done on time.

為了按時完成這項工作,我夜以繼日爭分奪秒地工作。

4.call time

“call time”的意思是“宣布暫?!?。

I think we should call time on this project.

我認為我們應該停止這個項目。

5.days are numbered

numbered有時日無多和有限的意思,所以“days are numbered”其實是表示某人生命已經時日無多。

The doctors say his days are numbered. They don't have much hope of him surviving this illness.

醫生說他已經時日無多。他們對他在這場病中活下來不抱多大希望。

6.eleventh hour

“eleventh hour”可不是什么“十一點”的意思,它真正的意思是“最后時刻,剛好來得及”。

At the eleventh hour, he came first and won the race!

他在最后時刻得了第一名并且贏得了比賽。

這個表達出自圣經的《馬太福音》。古時候,有個富人想雇幾個人到他的園子里去干活,他從早上五點就開始雇人,雇到最后一個人時已經是夜里很晚了。干完活后付工錢時,結果大早上來的和夜里來的都是一樣的工資,于是一大早就開始干活的人極為不滿,既然只要不超12點來做工的工錢都一樣多,那還不如在最后時刻來呢。因此“at the eleventh hour”就成為了“在最后時刻,剛好來得及”的意思。

那么,可能有小伙伴會問11點怎么說,正確表達是“Eleven o'clock”。

7.crunch time

“crunch time”的意思是“關鍵時刻、關鍵時間”,在“crunch time”做出的決定都是很重大的決定。

He knew it was crunch time.

他知道這是關鍵時刻。

8.carry the day

打游戲的時候我們經常會遇到carry這個詞,我carry你啊,帶你上分什么的。但是“carry the day”是什么意思呢?它的意思是“戰勝,獲勝”,形容經過了很長時間的對決最終獲得勝利。

Experts who know how to communicate clearly and powerfully carry the day.

只有知道如何清晰有力表達的專家才能獲勝。

9.big time

“big time”真正的意思是“非常,很多”,等于“very much”或者“a lot”。

You owe me big time because I helped you with your school project.

你欠我很多,因為我幫你完成了學校的項目。

10.hit the big time

“hit the big time”的意思是“大獲成功”。

After John hit the big time, he became very rich and forgot about all his old friends.

John大獲成功之后,他變得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。

11.five o'clock shadow

千萬不要把“five o'clock shadow”翻譯成“5點的影子”,那可鬧大笑話了!它真正的意思是男生一兩天不刮胡子之后臉上出現的毛發。

You can't go for your interview with a five o'clock shadow! Go and have a shave!

你不能帶著胡子去面試!去刮胡子!

12.a whale of a time

如果玩得很開心,就可以說“a whale of a time”。

The theme park was so much fun. I had a whale of a time!

主題公園非常有趣。我玩得很開心!

13.year in, year out

如果我們想說“年復一年”,就可以用“year in, year out”這個表達,即連續多年每年都會發生的事情。

Our family holidays are so boring now. Year in, year out we go to the same holiday resort and stay in the same old hotel!

我們的家庭度假很無聊。年復一年都去同樣的度假地待在同樣的老酒店里!

14.a day late and a dollar short

“晚了一天,少了一美元”?其實它的意思是“差一點點,差一步”,即某件事發生得有點太晚,不足以接受。

They offered me a contract after I'd already accepted another job offer – a day late and a dollar short!

在我接受了另一份工作之后,他們給了我一份合同——就差一點點!

15.once in a blue moon

藍色的月亮?其實它的意思是“千載難逢;極為罕見”。

My grandparents live in Canada. I only get to see them once in a blue moon, because it's very expensive to fly there.

我的祖父母住在加拿大。我難得看他們一次,因為飛到那里太貴了。

16.two-time

“two-time”不是兩次!千萬不要弄錯了,它真正的意思是“背叛自己的另一半,對愛情不忠”。

When she found out that he had been two-timing her, she left him instantly.

當她發現他背叛她時,她立即離開了他。

(來源:聽力課堂 編輯:yaning)

來源:聽力課堂


我們的服務優勢

我們的服務優勢

副標題

經驗豐富

10年+翻譯經驗
深耕翻譯領域10年
專業術語庫與語料庫積累
經驗足
質量保障

終身質保
不滿意修改至滿意為止
不限次數與時間免費修改

質量好
效率高

速度快
時間嚴格根據客戶要求進行,可加急處理文件
速度快
價格實惠

實惠的價格
同等質量條件下,提供高性價比的翻譯服務
價格惠
無擔憂
擔保交易

滿意放款
支持支付寶擔保交易,收到譯稿,確認滿意了,再放款給我們
翻譯質量保障

翻譯質量保障

多重保障措施 確保翻譯質量

--------------------------------
--------------------------------
執行GB 國家翻譯標準
我們嚴格遵守國家標準執行翻譯
ISO 翻譯質量管理體系
我們建立了ISO翻譯質量管理體系
我們擁有完善的售后服務體系
終身質保
--------------------------------
可擔保交易  滿意放款
擔保交易
終身質保
翻譯服務流程

翻譯服務流程

副標題

客戶下單 支付寶擔保交易
天貓/合同/微信交易
免費基礎排版
LaTeX/公式/圖表等復雜格式另計
不限次數,不限時間
我們的服務客戶所在領域

我們的服務客戶所在領域

點擊每一個分類下的客戶,可查看各個領域不同客戶開具的正規翻譯發票

翻譯熱線:

400-8259-580
客服 QQ:1799162066
微信:18067984779 客服郵箱:vipfanyi@126.com

聯系我們
服務中心
翻譯公司保密機制
翻譯公司質量保障